十个最高大上的英文版漫画名

2016-02-26来源 : 互联网

日本漫画在日本国外拥有很高的人气,在东亚及东南亚地区的影响力自不必多说,而欧美国家也同样不乏众多粉丝追************了英文翻译版************后,有什么翻译得特别好的名字呢?比如《进击的*人》就翻译做《Attack on Titan》,下面日本人选出了10个翻译得很高大上的漫画英文标题。

《北斗神拳》(原作:武论尊/漫画:原哲夫)英文译名:《Fist of the North Star》

the North Star是北极星的意思,该译名由日文标题意译而得名。《Fist of the North Star》这个标题读起来又潮又响亮,让人感觉很帅。

《网球王子》(原作:许斐刚)英文译名:《The Prince of Tennis》

The Prince of Tennis是沿用了日语标题的翻译。只要有Prince这个意思为“王子”的单词出现,就会让人感觉很高大上(?),听起来很帅很响亮。

《钢之炼金术师》(原作:荒川弘)英文译名:《Fullmetal Alchemist》

英文标题直译过来是全身**装甲的炼金术师。这个翻译其实和主角们的情况和贴切吧?2009年播放的**由原作改编的动画也在副标题上加了Fullmetal Alchemist这个英文。

《Keroro军曹》(原作:吉崎观音)英文译名:《Sgt. Frog》

“Sgt.”是“Sergeant(军曹)”的缩写,这个缩写感觉很有逼格。英文直译是“青蛙军曹”的意思,有种小混混的感觉。但英文读起来发音感觉很潇洒,乡土气息瞬间变高大上。

《名侦探柯南》(原作:青山刚昌)英文译名:《Case Closed》

Case Closed是破案的意思。**没有出现柯南的名字,但这却是优点所在,这样的标题会让人有种“没有柯南解决不了的案件”的感觉。

《天才宝贝》(原作罗川真理茂)英文译名:《Baby & Me》

《天才宝贝》日文原题《赤ちゃんと僕》是“宝宝和我”的意思,英文翻译就是日文直译,但是英文写出来感觉比日文原题高大上不少,而且还用了符号“&”,总之日本人就是觉得这样比日文好。

《筋肉人2世》(原作:蚵仔煎)英文译名:《Ultimate Muscle》

Ultimate Muscle直译是“极限的肌肉”。漫画里出场的超人身体能力比普通人类要优越许多,这个翻译很好地表达了超人们的强大,是个很符合该作世界观的标题。

《圣斗士星矢》(原作:车田正美)英文译名:《Knights of the Zodiac》

Knights of the Zodiac直译的话是“十二宫的骑士们”的意思。原作里守护十二宫的是敌方,虽说这个翻译不太恰当,但读起来却感觉很赞……

《JOJO的奇妙冒险》(原作:荒木飞吕彦)英文译名:《Jojo's Bizarre Adventure》

Jojo's Bizarre Adventure直译的话就是“JOJO的奇妙冒险”的意思,**是按照原题翻译的,日文里的JOJO是用片假名写的“ジョジョ”,日本人会觉得写成英文比较高大上。

《游戏王》(原作:高桥和希)英文译名:《Yu-Gi-Oh!》

“Yu-Gi-Oh!”是由原题的日语发音音译过来的。“王”对应“Oh!”,感觉非常有气势。

联系电话:023-62873158      地址:重庆市渝北区金开大道68号3幢22-1

增值电信业务经营许可证:渝B2-20120016 渝ICP备11000776号-1 北京动力在线为本站提供CDN加速服务

Copyright©2004-2021 3158.CN. All Rights Reserved 重庆叁壹伍捌科技有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎